第六十七章一法郎
一看那文字,让参赞大吃一惊。
让从小生活在中国云南,对中国文化非常熟悉。阅读中文版情人没有丝毫障碍,也能体会到其中妙处。
不过,一看黄昏翻译出的小说,让还是非常非常惊诧。
翻译后的法文版情人文字变得结实、简单、通畅、浅白。和原书的风格大相径庭。
打个比方,如果说中文版的情人是庄子。法文就变成了水浒。
也说不是孰优孰劣。
不过,可以肯定的是,法文版的情人更能让普通读者接受。
实际上,如果要让黄昏翻译出原滋原味的情人比拿起打杀了他还让他难受。文字的东西不是土生土长,根本就写不出那种韵味来。首先,法国人性格中的那种幽默黄昏就复制不出来。硬要弄也要弄成恶搞。弄巧不如藏拙。干脆就弄本浅显的故事书出来好了,这不费什么精神的。
“那么,能够拿到奖吗?”黄昏问。
“啊!”让很吃惊,他没有想到黄昏自己翻译这本书仅仅就是为了得奖。这也太功利了点吧?
不过,西方人对功利心的热情和欣赏是东方人不可理解的,正所谓,成功不需要解释。男人就是要多一点冒险性和进取心。
“君子当仁不让”东方也有类似的话,只是仅仅停留于书面上。付诸事实就是狂妄的代名词。
看了看黄昏,让回答:“结实简单的文字、很有意思的故事,新颖的手法。会成功的。细节文字上还需要润色,就由我来校对吧。不知道我能否有这个荣幸。”
“谢谢。却不知道您为何如此帮忙?”黄昏问。
“林小姐的关系,我很喜欢她的音乐。”
“是她啊!”黄昏突然想起什么,继续问:“请问,那个龚古尔文学奖的奖金是多少?”
“一法郎。”
“啊,一法郎!”